Resume capsule
I started doing website localization for the English to Indonesian pair in 2004 and has been in that field ever since. I understand the building blocks of a website due to my educational background and leveraged that knowledge when needed. Localization is definitely an important field I am interested in and I like learning more of the technical aspect and process management of this field.
I also preferred online CAT tools more than traditional ones: Google Translators Toolkit (GTT), Memsource, Wordbee, Crowdin, PhraseApp, Transifex, Lingohub, and many more. There are so many tools out there and I am still searching for the right tool that has integration of comprehensive review error quantifications. I do believe that language is subjective, but the impact of mistranslation can be quantified. Those numbers can be useful in improving the translators skill.
Visual CV · Service Level Standard · Rate in USD and EUR
Specialization
Business and Commerce, Education, Film - TV, Games and Entertainment, Hospitality Industry, Information Technology, Management, Marketing, Music, Subtitling, Tours and Travel Industry
Language pair
Services Offered
Translation, Editing, Proofreading, Localization, Subtitling
CAT tools
Trados 2009-2011, Idiom, MemoQ, Other
Education
Bachelor Degree in Informatics Engineering from UK Petra, Surabaya, Indonesia. With interest in Web Accessibility.
Availability
Part-time
Occupation
Freelance
Working experience
Member of
Currencies accepted
Indonesian Rupiah - IDR, US Dollar - USD, Euro - EUR, Pound Sterling - GBP
Payment method
International wire transfer, PayPal, Skrill-MoneyBookers, Western Union, Other