Indonesian Directory of Translators and Interpreters

Association of Indonesian Translators (Himpunan Penerjemah Indonesia - HPI) HPI Home    Login

Doni Jaya

TranslatorInterpreter

Resume capsule

Main occupations:

  • CPNS Lecturer of translation-related courses at Linguistics Department, Faculty of Humanities, Universitas Indonesia (2021 - now)
  • Translator, editor, interpreter, translation consultant, and translation facilitator/trainer at Translation Development Program (PPP), International Language Institute (LBI), Universitas Indonesia (UI), Depok/Salemba (2011 - now)

Long-term positions/projects at LBI:

  • Translator (English-Indonesian, Indonesian-English)
  • Interpreter (English-Indonesian, Indonesian-English)
  • Coordinator of Translation Courses at LBI FIB UI (General, Legal, Academic, and Literary)
  • Facilitator of General Translation Course (team)
  • Facilitator of Academic Translation Course (team)
  • Facilitator of Legal Translation Course, Basic Level (team)
  • Facilitator of Literary Translation Course (team)

Short-term positions/projects at LBI:

  • Facilitator of Introduction to Literary Translation Training (21 August 2017)
  • Facilitator of Introduction to Academic Translation Training (23 August 2017)
  • Facilitator of Academic Translation Training in UNS, Solo (27–30 November 2017)
  • Facilitator in the Education and Training Program for First-Rank Translators of Indonesian Cabinet Secretariat, Batch VII (29 April 2018)
  • Coordinator and facilitator of Legal Translation Training in PPATK, Jakarta (2 May –  6 June 2018)
  • Facilitator of Introduction to Manual Translation Training (9 August 2018)
  • Coordinator and facilitator of Intensive Academic Translation Training for STS Jambi English Lecturers (2 May –  6 June 2018)
  • Facilitator of Introduction to Court Interpreting Training (16 March 2019)
  • Facilitator in the Education and Training Program for First-Rank Translators of Indonesian Cabinet Secretariat, Batch VIII (21, 23, 26, 27 March 2019)
  • Facilitator of Popular Academic Translation Online Training (10–11 September 2020)
  • Facilitator and evaluator in the Competency Assessment Training for the Official Translators of Indonesian Cabinet Secretariat. Topic: Translation of Government Website Articles (10–11 January 2021)
  • Writer of the Training Coursebook for Second-Rank Translators of Indonesian Cabinet Secretariat (November 2019)
  • Writer of the Training Coursebook for Third-Rank Translators of Indonesian Cabinet Secretariat (November 2020)
  • Training coursebook writer (team), facilitator (team), and evaluator in the Education and Training Program for Tourism Translators of Indonesian Cabinet Secretariat (March 2021)
  • Writer of the Academic Proposal for the Revision to the Regulation on State Translators’ Development (team) (March 2021)
  • Translator of website contents, press releases, news articles, or bulletins for Corruption Eradication Commission/KPK (team), Kemenlu RI/Indonesian Ministry of Foreign Affairs (team), Pertamina EP (single), and Alliance for a Peaceful Indonesia/AIDA (single)

Translated works (published by Christian Book Publisher Yayasan Komunikasi Bina Kasih, Jakarta):

  • Dickson, John. 2010. Investigating Jesus: A Historian’s Quest. Oxford: Lion Hudson.
  • Rock, Louis. 2012. The Lion Bible in Its Time. Oxford: Lion Hudson.
  • Hoggarth, Catherine. 2011. The Seed and the Soil: Engaging with the Word of God. Carlisle: Global Christian Library. (contributing translator)
  • Swinton, John. 2012. Dementia: Living in the Memories of God. Grand Rapids, Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.

Other projects/activities:

  • Translating two English poems into Indonesian (4th Writing Contest of WRICOS 2020 organized by Silk-Road University Network (SUN)) (2020, August)
  • Editor of 100,000 sentence examples of online LINE mobile dictionary (2014)
  • Translating, recomposing, and editing scientific journals on public health (Indonesian-English) at the Center for Epidemiological Studies, Faculty of Public Health, Universitas Indonesia, Depok (2011, 28 March – 28 May, contract)

Freelance speaker/trainer experiences:

  • Speaker at Online Online Talk Show “Translation Objective: Loyalty to Message or Commission?” (International Language Institute, FIB UI) (2021, 12 May, Online) https://youtu.be/9-cgKnrmzi4
  • Speaker at Online Online Talk Show “Cultural Contents in Literary Translation: Challenge or Opportunity?” (International Language Institute, FIB UI) (2020, 7 September, Online) https://www.youtube.com/watch?v=7TVT_nb9Mks&t=4080s
  • Translation speaker and trainer at Online Translation and Interpreting Workshop (Language and Book Development Agency, Ministry of Education and Culture) (2020, 24–25 August, Online)
  • Consultant and member of the drafting team of the Draft Indonesian National Competency Standards (RSKKNI) for Non-legal Non-literary General Text Translators (Language and Book Development Agency, Ministry of Education and Culture) (2020, 10 August–now, Online + Novotel Jakarta Mangga Dua Square)
  • Speaker at Online Discussion “One Step towards Becoming a Professional Translator and Interpreter” (Language and Book Development Agency, Ministry of Education and Culture) (2020, 11 July, Online) https://www.youtube.com/watch?v=d6aYCuPvaS0&t=1423s
  • Speaker at Online Talk Show “Becoming a Translator: Nature or Nurture?” (International Language Institute, FIB UI) (2020, 1 June, Online) https://www.youtube.com/watch?v=7TVT_nb9Mks&
  • Translation speaker and trainer at Translation and Interpreting Workshop for Government Officials (Center for Language Strategy and Diplomacy Development (PPSDK), Ministry of Education and Culture) (2019, 18 November, Hotel Salak Padjadjaran)
  • Translation speaker and trainer at Translation and Interpreting Workshop for Government Officials (Center for Language Strategy and Diplomacy Development (PPSDK), Ministry of Education and Culture) (2019, 12 November, Hotel Salak The Heritage)
  • Translation speaker and trainer at Translation and Interpreting Workshop for Government Officials (Center for Language Strategy and Diplomacy Development (PPSDK), Ministry of Education and Culture) (2019, 26 September, Hotel Salak The Heritage)

Consulting experiences:

  • English consultant for the translation of the Immigration Law of the Republic of Indonesia (Directorate General of Immigration, Ministry of Law and Human Rights) (2016, 8–9 September, Discovery Hotel and Convention, Ancol)
  • English consultant for the translation of the Immigration Law of the Republic of Indonesia (Directorate General of Immigration, Ministry of Law and Human Rights) (2016, 5, 7, and 14 October, Directorate General of Immigration, South Jakarta)
  • English consultant for the translation of terminology (divisions and titles) within the Directorate General of Immigration of the Republic of Indonesia (Directorate General of Immigration, Ministry of Law and Human Rights) (2018, 1 November, Directorate General of Immigration, South Jakarta)
  • Translator and English consultant for the translation of White Paper on Indonesia’s Maritime Diplomacy (Coordinating Ministry for Maritime Affairs) (2019, 10–11 Mei, Harris Vertu Hotel, Harmoni, Central Jakarta)

Interpreting experiences:

1. EKONID (German-Indonesian Chamber of Industry and Commerce)

  • DRINKTEC (beverage and liquid food industry trade fair) Press Conference: 6 March 2013 (simultaneous, paired)
  • ACHEMA (chemical engineering and process industry trade fair) Press Conference: 12 February 2015 (simultaneous, single)
  • BAUMA (construction, building, and mining materials, machines, and vehicles trade fair) Press Conference: 10 September 2015 (simultaneous, single)
  • DRINKTEC (beverage and liquid food industry trade fair) Press Conference: 28 February 2017 (simultaneous, single)
  • ANUGA FOODTEC (food and beverage industry trade fair) Press Conference: 17 October 2017 (simultaneous, single)
  • IBA (bakery, confectionery, and snacks trade fair) Press Conference: 30 October 2017 (simultaneous, single)
  • ACHEMA (chemical engineering and process industry trade fair) Press Conference: 19 March 2018 (simultaneous, single)

2. Indonesian Ministry of Trade: Roundtable Workshops “Developing Road Maps for the Tea, Cocoa, and Coffee Sectors in Indonesia”

  • Tea: 15 January 2014 (simultaneous, paired)
  • Cocoa: 21 January 2014 (simultaneous, paired)
  • Coffee: 4 February 2014 (simultaneous, paired)

3. Faculty of Law, Universitas Indonesia: “Capacity Development of Transnational Law, Asset Recovery, and International Investment Arbitration”

  • Parallel Session: 24 January 2017 (simultaneous, single)
  • Plenary Session: 25 January 2017 (simultaneous, paired)

4. Faculty of Economics and Business, Universitas Indonesia: SAR AUN-QA

  • 19 August, 14 September, and 17 September 2020 (consecutive, single)

5. Yong Loo Lin School of Medicine, NUS: COVID-19 webinar series

  • 6 January–8 February 2021, 10 sessions in total (simultaneous, paired)

6. Legal or court interpreting:

  • Depok Immigration Office, interpreting for 4 foreign witnesses: three days in December 2015 (consecutive, single)
  • Commission for the Supervision of Business Competition (KPPU), interpreting for a Singaporean witness: 21 September 2016 (consecutive, single)
  • District Court of South Jakarta, interpreting for a Swedish witness: 3 May 2017 (consecutive, single)
  • Depok Police Headquarters: interpreting for an American suspect: October 2017 (consecutive, single)
  • District Court of Depok, interpreting for a Swiss witness: 11 February 2020 (consecutive, single)
  • South Jakarta Police Headquarters: interpreting for a Nigerian suspect: 17 July 2020 (consecutive, single)
  • District Court of Central Jakarta, interpreting for a British witness: 12 August 2020 (consecutive, single)
  • Notary Office of Puspasari Dewi, S.H., M.Kn., reading of Nuptial/Prenuptial Agreements (consecutive, single). Dates: 24 April 2018, 27 Juli 2018, 24 September 2018, 1 Desember 2018, 17 Desember 2018, 30 January 2020, 8 February 2020, 20 June 2020

7. Personal/corporate interpreting:

  • Internal corporate interview at Yanmar: 2 Juni 2017
  • Fit and proper test at Financial Services Authority (OJK): 13 June 2017, 5 June 2018, 9 October 2019 (consecutive, single)

Specialization

Books-Fiction, Books-Non-Fiction, Culture, General, Legal - General, Literature - Poetry, Religion, Social Sciences, Tours and Travel Industry

Language pairs

  • English to Indonesian  
  • Indonesian to English  

Services Offered

Translation, Editing, Proofreading, Simultaneous Interpreting, Court Interpreting

Credentials

Diplomas and school certificates from all formal education institutions listed below.

Certificates and score reports from all training programs/courses listed below.

Certificates from many short translation/interpreting-related events attended:

  • both offline and online,
  • both practical (seminars/workshops/training programs) and theoretical (academic forums/conferences),
  • both/either as a speaker/presenter and/or as a participant.

Education

Formal education:

  • Doctorate Program: Linguistics – Translations; Title: Doktor Linguistik (Doctor in Linguistics) (Dr.) at Faculty of Humanities, Universitas Indonesia, Depok, West Java
  • Master’s Program: Linguistics – Translations; Title: Magister Humaniora (Master of Humanities) (M.Hum.) at Faculty of Humanities, Universitas Indonesia, Depok, West Java
  • MIT-DIKTI Student Exchange Program, Ministry of Education, Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia (5 July – November 2010 (one semester))
  • Bachelor’s Program: English Literature; Title: Sarjana Humaniora (Bachelor of Humanities) (S.Hum.) at Faculty of Humanities, Universitas Indonesia, Depok, West Java
  • Tourism High School: SMK Santa Theresia, Menteng, Jakarta Pusat (August 2004 – 16 June 2007)
  • Junior High School: SMP Santo Yoseph, Sawah Besar, Jakarta Pusat (August 2001 – June 2004)

Training programs/courses:

  • Advanced Legal Translation Course (ALTC) (February – May 2017)
  • Intermediate Legal Translation Course (ILTC) (February – May 2016)
  • Interpreting Course—Professional Level (May – July 2016)
  • Legal Text Translation Course—Intermediate Level, English-Indonesian-English (40 hours) (May – August 2014)
  • Legal Text Translation Course—Beginner Level, English-Indonesian-English (40 hours) (January – April 2014)
  • EFL Teacher Training Course for Beginning Teachers (32 Hours) (28 January – 18 March 2011)

Availability

Part-time

Occupation

Freelance

Working experience

  • Translator since: February 2011
  • Interpreter since: March 2013

Currencies accepted

Indonesian Rupiah - IDR

Payment method

Domestic bank transfer


gold
gold